迈畅咖啡网

首页 - 咖啡知识 - 在不同的国家摩卡和拿铁又被称作怎样的名字

在不同的国家摩卡和拿铁又被称作怎样的名字

2025-03-10 咖啡知识 0

摩卡与拿铁作为两种常见的咖啡饮品,其名称在全球范围内都有着广泛的认知,但其命名方式因地区而异。我们首先来探讨“什么是摩卡和什么是拿铁”。

摩卡(Mocha),这个词源自于意大利语中的“moca”,意为“马耳他人”。它起源于18世纪的欧洲,是由一杯带有巧克力或巧克力酱调味的咖啡组成。在早期,它通常指的是一种含有巧克力、奶油和咖啡粉的小吃,而现在则普遍指代一种以这三者为主要配料的咖啡饮品。

拿铁(Cappuccino)则来源于意大利北部城市威尼托州的一个小镇——库佩尔科(Coppo),意思是“小帽子”。这种饮品最初是在19世纪中叶由维罗纳地区的一位叫弗朗切斯科·巴里亚蒂的人创造,他将热水、浓缩咖啡和奶泡混合在一起,形成了一种既能满足人们对香浓咖啡味道,又能提供轻盈奶香口感的大众化饮品。

接下来,我们要探讨不同国家对于这些词汇的使用情况。

首先,在西方国家尤其是在英国、美国等地,对于"mocha"这个词,有时候也用来描述任何含有巧克力元素的烘焙食品,如蛋糕、派或者甚至是一些甜点。但在专业咖啡界,这个术语通常专指一种特定的混合物,即一杯经典式茶色的浓缩鸡尾酒加上一些高质量坚果醇或可可粉,再撒上少量乳脂或牛奶 foam。至於 "cappuccino" 的话,它则更严格地定义了一个三分之一浓缩鸡尾酒、三分之一牛奶,一分之一乳脂层构成的比例,这样才能算得上是一个真正意义上的 cappuccino。

接着,让我们转向东方文化。在日本,尽管英语借入了很多西方风格的地名,但日文中对于cafe drink也有自己的独到表达方式。例如,“モカ”(moka) 和 “カプチーノ” (cappuccino) 在日语中分别被翻译为「モカ」(moka) 和 「カプチーノ」(kappuchīno),但是由于日语本身没有直接对应英文单词的情境,所以它们并没有成为日常生活中的固定用法。而且,由于当地习惯较多采用「コーヒー」と「ミルク」の組み合わせ來描述這兩種飲料,所以當地方言裡並沒有特别明確區別之間所謂「莫卡」與「拿鐵」的差異。

最后,不同语言环境下对摩卡和拿铁命名的情况也是如此。在德国,人们可能会说 "Mokka" 来表示 摩卡,而他们把拿铁称作 "Kapuziner";而法国,则更加喜欢用法语来区分这两个词:他们把摩卡称作 "café au chocolat", 而取代性的 café avec mélange 则用于描述类似拿铁但不一定包含乳脂层 的混合型咖啡;至於实际上属于naïve-style 拿鐵,则被称作 "cappuccino".

总结来说,无论是在西方还是东方,每个地方对于"Mocha"与"Cappucinno"这样的术语,都有一套独特且深植文化情感的心理认知。这就像是一张无形的心灵地图,每个人心中都映射出自己独有的世界观念,让人感到温暖而又熟悉。

标签: kirklandcosta ricapgdouble shotmelitta

网站分类
站长统计